Форум: Тяжёлая музыка: Rammstein
Я смотрю, эту тему открыл пользователь с псевдонимом Rosenrot. Кстати, мне эта песня тоже нравится. К 9 мая решила поделиться переводом и этой песни.
Как переводчик немецкий объясняю, что для немцев выражение rosenrot связано с ассоциацией "самая выносливая роза альпийских гор"
Оригинал:
„Rosenrot"
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
Sprach sie ihren Liebsten an
ob er es ihr steigen kann
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Перевод:
"Розочка альпийских гор"
Девушка младая однажды увидала
Розочку, что на освещённом холме расцветала.
Возлюбленному свою просьбу обратила,
Ради неё взобраться на тот холм ему ли хватит силы.
Того желает та и то отлично,
Так было и так будет вечно.
Того желает та и так ведётся,
Чего уж возжелает та, того добьётся.
Глубокие колодцы придётся рыть,
Коли водицы чистой хотим испить.
Розочка, о, розочка альпийских гор,
Покою в глубоких водах тех не быть.
Забрался юноша на гору ту с трудом,
А перспектива – он думал не о том.
Лишь розочку в уме держал,
Как ту любимой дарит, он воображал.
Того желает та и то отлично,
Так было и так будет вечно.
Того желает та и так ведётся,
Чего уж возжелает та, того добьётся.
Глубокие колодцы придётся рыть,
Коли водицы чистой хотим испить.
Розочка, о, розочка альпийских гор,
Покою в глубоких водах тех не быть.
Под сапогами вдруг камень соскользает,
На скале он быть уж больше не желает.
До каждого разнёсся крик вокруг,
Рухнули тут оба в пропасть вдруг.
Того желает та и то отлично,
Так было и так будет вечно.
Того желает та и так ведётся,
Чего уж возжелает та, того добьётся.
Глубокие колодцы придётся рыть,
Коли водицы чистой хотим испить.
Розочка, о, розочка альпийских гор,
Покою в глубоких водах тех не быть.
Добавлено (10.05.2009 20:33:22):
О, я смотрю, в теме ступор. Понимаю, многие не знающие немецкого не ожидали, что немецкие брутальные мужички по существу поют лиричные песенки, только страшненьким голосом на первый прослух. А вот и ответ, почему их слушают и дамы тоже. И дама, и розочка своего добились. Главное, чтобы мужички над пропастью не пролетали.
« Vikularis:
Розочка, о, розочка альпийских гор
Интересно, например тут это переводят не так. Кто прав? ;)
« Alopex lagopus:
" Vikularis:
Розочка, о, розочка альпийских гор
Интересно, например тут это переводят не так. Кто прав? ;)
Ты знаешь, перевод любых песен – это перевод творческий. Мой – вытек из контекста. Разве – это не так? Текст песни – лишнее доказательство. Приоткрою секрет, как переводчик с/на немецкий я пользуюсь не только русско-немецко-русскими словарями. Я пользуюсь ещё и чисто немецкими толковыми словарями, например, DUDEN. Я сначала затруднялась перевести это слово rosenrot, потому что оно для немцев довольно многозначное. Но в указанном словаре имелся интереснейший комментарий. Что слово это употребляется именно в отношении роз, растущих на Альпийских горах. И роза эта не простая, а самая живучая.
Так что перевод мой не без теоритического обоснования.
Добавлено (16.05.2009 17:19:28):
« Blackbird:
" Alopex lagopus:
Интересно, например тут это переводят не так. Кто прав?
У Викуларис лучше получилось :) попоэтичней както :-)
ЗЫ: розенрот у меня свегда ассоциировалось с розовым ртом :D
ЗЗЫ: раммштайн давно не слушал :-) надо бы райзэ, райзэ переслухать :) мне раньше нравилось :-) Особенно одноимённая :) Тока это.. викуларис.. не переводи её.. а то мне слушать перехочецца.. :D
Народ, вы меня прям убиваете. Вы песни слухаете как нелюди какие-то. Даже в текст песни не вникаете. Какой блин "розовый рот"? Если в песне речь о розе идёт, которую парень для девушки доставал? Что ж тут отвратного то? Это значит, что Рамы есть мужики самой мужицкой сути. Женщин покарять надо, как горы Альпийские. И не просто женщин, а женщин чистых, целомудренных. За это должно особую цену платить. Иногда мужики за это и жизнью расплачиваются.
"Того желает та и то отлично,
Так было и так будет вечно.
Того желает та, и так ведётся,
Чего уж возжелает та, того добьётся"
Секите, мужики!!!
« Vikularis:
Так что перевод мой не без теоритического обоснования.
Я не спорю, просто было интересно, что ты скажешь о том варианте перевода, который расходится с твоим в сложном вопросе трактовки слова "Розенрот" в контексте этой песни.
« Blackbird:
" Alopex lagopus:
ЗЗЫ: раммштайн давно не слушал :-) надо бы райзэ, райзэ переслухать :) мне раньше нравилось :-) Особенно одноимённая :) Тока это.. викуларис.. не переводи её.. а то мне слушать перехочецца.. :D
А чё так? Переводы мои хреновые? Или после перевода в самой песне разочаровываться приходится? Кстати, песенка Reise, Reise тоже ничего. Но вообще я удивляюсь многим. Иные под некоторые песни Рамов так колбасятся, а суть песни бывает очень трагичная. Мне лично не оченно понятна позиция, когда люди любят группу, но совсем не пытаются поинтересоваться, о чём собственно мужичьё поёт?
Что касается альбома Rosenrot. Прямое значение этого слова "алый как роза". Ну перевела бы я: "Алая, о, алая!" Понятнее суть песни стала бы? А тут перевод по контексту. Парень себя в жертву принёс и девушке, и розе. Вообще альбомчик этот готишненький надо сказать. Да и вообще многие их песни, чтоб без обиняков. Лично мне многие их песни нравятся, только вот иные мужики не ожидали по переводам, что у них тематика весьма лиричная.
Добавлено (17.05.2009 19:49:35):
Вот песенка из альбома Rosenrot, которая как раз подтверждает готишную направленность этого альбома. Выбрала эту песенку специально. Во-первых, произвела впечатление в эмоциональном плане. Во-вторых, перевожу я не всё, а что производит впечатление. В-третьих, текст этой песни по словам довольно простой, кто знает немецкий, тот заценит. Но перевод песен – это особь статья. Повторюсь, это перевод творческий. А значит, переводчик привносит туда всё то, что почувствовал, и при этом пытается по максимуму сохранить смысл. Если это переводить построчно тупо, то в переводе это тоже будет выглядеть тупо. Я предлагаю свой экспромт после прослушивания. Насколько удачно, судить вам.
Оригинал:
Wo Bist Du
Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr
Ich liebe dich nicht mehr oder weniger als du
Als du mich geliebt hast
Als du mich noch geliebt hast
Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald
Such ich dich hinter dem Licht
Wo bist du
So allein will ich nicht sein
Wo bist du
Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund, und bald
Ich suche dich hinter dem Licht
Wo bist du
So allein will ich nicht sein
Wo bist du
Ich such dich unter jedem Stein
Wo bist du
Ich schlaf mit einem Messer ein
Wo bist du
Перевод:
"Где ты?"
Я люблю тебя,
Нет, не люблю.
Я не люблю тебя больше,
Более не люблю...
Иль не сравню с любовью своею
Любовь твою,
Когда ты любила меня,
Когда ещё ты любила и была моя...
Девы прекрасные красоты лишены,
А длани тёплые так холодны.
Остановились часы все.
Смех нездоров уже, дождусь я поры,
Когда буду искать тебя в царстве теней
Где же ты?
Не хочу одиноким я быть до конца своих дней.
Где же ты?
Девы прекрасные красоты лишены,
А длани тёплые так холодны.
Остановились часы все.
Смех нездоров уже, дождусь я поры,
Когда буду искать тебя в царстве теней
Где же ты?
Не хочу одиноким я быть до конца своих дней.
Где же ты?
Под каждым камнем ищу тебя гробовым
Где же ты?
Кладу с собой нож, засыпаю я с ним.
Где же ты?
Vikularis, здорово, мне нравится :/:
Может подскажешь, как переводится слово Zweisamkeit, какое-то оно интересное , я перевода не нашла)))
« Lakrima:
Vikularis, здорово, мне нравится :/:
Может подскажешь, как переводится слово Zweisamkeit, какое-то оно интересное , я перевода не нашла)))
Не мудрено, что не нашла в обычных словарях. Там такого слова действительно нет. Но в немецком толковом есть. Описательно на немецком это объясняется как "единодушие двоих".
Была в Москве вчерась, все альбомы Рамов скупила, включая видео. Как я их раньше не раскушала. А Тилль Линдеманн такой хорошенькый, замуж за его хочу. Мы бы нашли общий язык, это точно. Вот не разу на концерте их не была. А тута оповещают, когда они к нам с концертами нагрянывают? Кстати, умилила их песенка Штиль на русском языке. Душевная такая. Переводить не надо. А я и не думала, что немцы так протяжно по-русски завывать умеют. Картавость такая милая, так бы и облобызала милашку Тилля.
« Vikularis:
А я и не думала, что немцы так протяжно по-русски завывать умеют.
Они же в школе русский язык учили, из ГДР ведь ;)
Vikularis
Большое спасибо за перевод :/: :)
N.P.: In Flames – Starforsaken'94
« Vikularis:
Народ, вы меня прям убиваете. Вы песни слухаете как нелюди какие-то. Даже в текст песни не вникаете. Какой блин "розовый рот"? Если в песне речь о розе идёт, которую парень для девушки доставал? Что ж тут отвратного то?
Я альбом не слушал :) текстов не читал.. Розенрот, если произнести, очень похоже на "розовый рот" :) Ничего отвратного :) просто розовый рот ;) поклонником Раммов не являюсь :)
« Vikularis:
Женщин покарять надо, как горы Альпийские. И не просто женщин, а женщин чистых, целомудренных. За это должно особую цену платить. Иногда мужики за это и жизнью расплачиваются.
Мужиков и так мало :) и они спиваюцца.. а ты тут – жизнью расплачивайтесь :) да ну нах :D
« Vikularis:
Секите, мужики!!!
Сечём, сечём :)
« Vikularis:
А чё так? Переводы мои хреновые?
Да нормальные у тя переводы, нормальные.. успокойся ;) альпийская женщина, хотящая замуж за Тиля Линдемана :) я ж тебе написал уже, что твои переводы неплохие ;)
« Vikularis:
Или после перевода в самой песне разочаровываться приходится?
Ну, положим, именно разочаровацца мне не пришлось :-) просто почитав переводы мне стало немного странно.. вроде мужики.. вроде что-то идустриальноподобное играют.. а поют какие-то "сопли"..с другой стороны.. это лишь подтверждает то, как их в народе называют – поп индастриал :) ничего против этого не имею.. у Раммов наличествуют цеплябельные легкозапоминающиеся мелодии.. что есть гуд.. группа хороша тем, что через неё люди начинают интересовацца более интересной, цеплябельной и прочей хорошей музыкой.. так, по крайней мере, со мной было :)
« Vikularis:
Но вообще я удивляюсь многим. Иные под некоторые песни Рамов так колбасятся, а суть песни бывает очень трагичная.
:D В викинг-блэке например, тоже песни весьма трагичные :-) про смерть и убийства.. но тем не менее.. бочка делает музон весьма бодрым :D и бошкотрясным :)
« Vikularis:
Мне лично не оченно понятна позиция, когда люди любят группу, но совсем не пытаются поинтересоваться, о чём собственно мужичьё поёт?
Ничего удивительного.. скорее всего люди не настолько "любят" Раммов, чтобы читать их тексты и проч. :-) просто пришли на концерт пивка попить и поколбасицца :)
ЗЫ: Викуларис, жедаю тебе поскорее "разлюбить" Рамштай и послушать чего-нить поинтереснее ;)
ЗЗЫ: и ещё.. в соседней темке про тексты в восприятии музыки увидел, что Раммштай для тебя – это метал :-) так вот :-) спешу тебя разочаровать :-) Раммштайн – это не метал! Индастриал – это совсем не метал. :)
« Blackbird:
Раммштайн – это не метал! Индастриал – это совсем не метал. :)
Раммштайн – не индастриал. Сами себя они называют дэнс-металом, и, имхо, вернее называть их металом (о попсовости которого можно спорить), чем индастриалом, к которому они имеют далекое отношение.
Да уж, если отталкиваться от того, что Nine Inch Nails – это индастриал, то Рамштайн совсем не индастриал.
>>>RAM>>> Раммштайн можно считать aggro-industrial (не путать с industrial rock/industrial metal), грубо говоря. Только что, во-первых, тренд, во-вторых, всех заебал, в-третьих, есть исполнители получше и покультовее, чем сабж (KMFDM хотя бы).
Nine Inch Nails как раз индастриал роцк. Индастриал метал – например, поздние Fear Factory (с 98 года).
« <><>:
Да уж, если отталкиваться от того, что Nine Inch Nails – это индастриал, то Рамштайн совсем не индастриал.
А если отталкиваться от того, что Throbbing Gristle и Einsturzende Neubauten – индастриал, то и Nine Inch Nails – совсем не индастриал :D
Я продолжаю настаивать на отнесении их к лав-металлу ::)
N.P.: Pitbulls in the Nursery – Strong
« Drone Black Grind:
лав-металлу
Ну, кстати, ссаного готик-метала у них тоже хватает, ага. Поэтому, вощемта
« Smashed Face:
Раммштайн можно считать aggro-industrial (не путать с industrial rock/industrial metal), грубо говоря
Почитал переводы.Очень схоже с тематикой Бори Моисеева.И не зря,видать.
« LIVINGFORMETAL:
Почитал переводы.Очень схоже с тематикой Бори Моисеева.И не зря,видать.
ahahahaa Борьку в вокалисты Рамштэкса!
« Smashed Face:
есть исполнители получше и покультовее, чем сабж (KMFDM хотя бы
Вот черт знает, я пытался въехать и в KMFDM, и в Министри – да, интересно, но моя мейнстримная душа Раммштайн куда лучше воспринимает, в первую очередь из-за вокала и клавиш.
Ребят, да мну по фигу, в каком стиле они играют. Ложится на душу, слушаю. Вот щас от клипа торчу на песню Mein Teil. Там Тилльчик на сцену с кастрюлькой выезжает и крышку от котла прямо в зальчик с размаху. Кровавенький такой с ножечком – он же микрофончик. Весёлый клип. Ещё нравится в другом клипе гармоника с часовым механизмом. Ну от баварских штаников я всегда тащилась. А Рамовы сапоги внушают уважение сами по себе.
Я собственно пришла с новым переодом их песенки. Торчу сейчас.
Авторский перевод и авторское восприятие.
Оригинал:
„Mutter"
Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weißes Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte
Keine Sonne die mir scheint
keine Brust hat Milch geweint
in meiner Kehle steckt ein Schlauch
Hab keinen Nabel auf dem Bauch
Mutter
Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum Verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen
Der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich verbluten muss
Mutter
oh gib mir Kraft
Перевод:
"Мама"
Слёзы старческой толпы детей
Нанижу на седой волос сей.
В воздух бусы влажные бросаю,
Чтоб мама у меня была, желаю.
Солнца нет, что надо мной сияет,
Груди нет, что млеком истекает.
Растёт из горла пуповина,
Пупка вот лишена брюшина.
Мама
Не суждено к соску припасть,
И ничего уж не смогу скрывать.
Никто мне имени не дал,
В спешке без семени зачал.
Маме, у которой не родился,
Сегодня ночью я молился.
Болезнь свою ей подарю,
А после в речке утоплю.
Мама
В лёгких её угорь живёт,
Родинка так лоб мне жжёт.
Ножа поцелуем удалю,
Даже если себя я истреблю.
Мама
В лёгких её угорь живёт,
Родинка так лоб мне жжёт.
Ножа поцелуем удалю,
Даже если кровь я изолью.
Мама
О, дай мне силы
|